מאמרים וכתבות
ביטויים
מאת:
הדס אליהו 22.12.10
נראה לי שלכל אדם שלא דובר שפה כשפת אם הכי קשה להתמודד עם הביטויים
גם אני, אחרי שנים של לימוד אנגלית, עדיין לומדת ביטויים שחדשים לי.
זה בעצם הוביל אותי לכתוב את הסיפור הקצר הזה:
שמי אורי. אני בן 10 וחצי ואני תלמיד בכיתה ה'. יש לי המון תחביבים – אני מנגן בגיטרה, אוהב משחקי מחשב, לקרוא ספרים ולצפות בסרטים על מדע בדיוני ואני אפילו יודע לשחק פוטבול אמריקני. אה, בעצם בדיוק על זה רציתי לספר; זאת אומרת לא על הפוטבול ...
רגע, אני אסדר את זה מחדש: שמי אורי ולפני שנתיים, כשהייתי בסוף כתה ב', הוריי הודיעו לי שאבא קיבל קידום בעבודה, ולכן אנחנו צריכים לעבור לגור בארה"ב.
מאד כעסתי. כאילו, עד שהכרתי את מעיין ואת גל, שני החברים הכי טובים שלי. ומה לגבי כל התכנונים שהיו לנו לגבי שנה הבאה – מה עכשיו ההורים שלי נתקעים לי עם הרילוקיישן הזה.
ההורים שלי טענו שאין ברירה ושחוץ מזה זאת ממש הזדמנות גם בשבילי כי "אתה ממש בגיל טוב כדי ללמוד את האנגלית כמעט כמו שפת אם ובכלל זו חוויה להכיר גם ילדים חדשים ותרבות מעט שונה".
נו, טוב, הם נורא מעצבנים . . .
הגענו לארה"ב קצת לפני תחילת הלימודים שם ונורא חששתי. דווקא אצלי בכיתה לא היה אף ילד ישראלי וביום הראשון ללימודים הסתכלתי על כולם בחשש. להפתעתי, הרבה דברים הבנתי – אולי כי לפני זה הייתי בחוג לאנגלית ואולי סתם, כמו שההורים שלי אומרים, לילדים הרבה יותר קל להסתדר עם שפה חדשה.
עד ש ...
בסוף השבוע הראשון ללימודים, כאשר היה צלצול בסוף השיעור והתלמידים כבר רצו לקום מהכסא, המורה אמרה:
"Hold your horses. I still need to give you your homework"
האמת – לא ממש הבנתי – חיפשתי סוס בסביבה (אולי היא התכוונה לציור או משהו כזה), אבל כל מה שראיתי זה את שאר הילדים בכתה יושבים מבואסים; מעתיקים את שעורי הבית מהלוח ואחד מהילדים סינן בשקט:
"She's such a pain in the ass"
את זה דווקא הבנתי – גם בעברית אומרים "כמו קוץ בתחת".
כשחזרתי הביתה סיפרתי לאמא על מה שהמורה אמרה. אמא חייכה ואמרה שמדובר ב – Idiom
- - ביטוי IDIOM א אידיוט - - שאלתי אותה. "לא; ל "Idiot?"
מן צרוף מילים שיש לו משמעות אחרת מהמילים שבו .
אז מה זה "HOLD YOUR HORSES" שאלתי אותה, "תתאזר בסבלנות" – היא אמרה. "נו ..." בקשתי ממנה. "לא" היא אמרה לי "HOLD YOUR HORSES" פירושו "תתאזר בסבלנות". לאט לאט גילינו שיש עוד המון ביטויים בשפה.
למשל – יום אחד אבא דיבר בטלפון עם חבר לעבודה. אבא סיפר לו על זה שהוא מרגיש שהבוס מתערב ומעיר הערות לגבי עניינים שהוא לא ממש מבין בהם. אותו חבר אמר לו:
"Yes' I've known him for years; He really is a back seat driver"
הבחנתי שאבא לא ממש מבין את הביטוי ורצתי לאינטרנט לחפש. מתברר ש BACK SEAT DRIVER זה מישהו שאוהב לבקר מהצד ולתת עצה או הערה לא ממש רצויה – ממש כמו מישהו שיושב מאחורה בזמן שאתה נוהג וזורק לך הערות.
גילינו גם המון ביטויים שמאד דומים לביטויים בעברית:
Cross Your Fingers – להחזיק אצבעות
Put the cart before the horse – לרתום את העגלה לפני הסוס
Curiosity killed the cat – הסקרנות הרגה את החתול
He lost his head – לאבד את הראש
Over my dead body – על גופתי המתה
וגם ביטויים אחרים, שעם הזמן , כבר ידעתי להשתמש בהם, ממש כאילו נולדתי באמריקה – למשל:
A piece of cake – קלי קלות
It's raining cats and dogs – יורד גשם ממש חזק –גשם זלעפות
Saved by the bell – להינצל ממש ברגע האחרון מנזק
When pigs fly – משהו שלא יקרה אף פעם
Pull one's leg – "לעבוד" על מישהו
האמת – בסופו של דבר, השנתיים בחו"ל לא היו נוראיות כמו שחשבתי. שמרתי על קשר עם מעיין ועם גל (מזל שיש פייסבוק) ואפילו בקרתי אותם בחופש הגדול. הכרתי גם חברים חדשים ונראה לי שעם חלקם אפילו אצליח לשמור על קשר.
עכשיו התחילה שנת הלימודים בבית הספר והגיעה אלינו לכיתה תלמידה חדשה, אנט שמה. היא הגיעה מאנגליה ושמתי לב שקצת קשה לה. נזכרתי במה שאני עברתי לפני שנתיים ונגשתי אליה בסוף השיעור. היא סיפרה לי שהיא למדה קצת עברית אבל עדיין קשה לה והיא לא הספיקה להכיר חברים חדשים. "כן", אמרתי לה "בהתחלה זה באמת קצת על הפנים".
הבחנתי שהיא נבוכה ואז נזכרתי ב – Idioms . "בואי", אמרתי לה "נראה לי שיש כמה דברים שאני יכול לעזור לך בהם". . .
ובשבילכם – טיפ קטן - יש באינטרנט אתרים ללימוד idioms (הקישו ותמצאו). כדאי לכם להיכנס וללמוד בכל יום ביטוי אחד, לא יותר מזה. תכתבו אותו בצד, תרשמו דוגמא של משפט עם הביטוי הזה, אולי אפילו תצליחו למצוא מה מקור הביטוי. לאחר זמן לא רב, כבר תהיה בידיכם רשימה לא מבוטלת של ביטויים שיעשירו את השפה ויקרבו אתכם לאנגלית המדוברת ע"י דוברי השפה.